|
fİl 4 |
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ
مِّن
سِجِّيلٍ |
4. onlara ateşte
pişirilmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
es-sıhah'ta şöyle
denilmektedir: "ateşte pişirilmiş çamurdan taşlar"ı: cehennem
ateşinde pişirilmiş, üzerinde sahiblerinin isimleri yazılı bulunan çamurdan
taşlar, diye açıklamışlardır. Çünkü yüce allah: "üzerlerine işaretlenmiş
olan çamurdan taşlar atalım diye" (ez-zariyat, 34) diye buyurmuştur.
abdurrahman b. ebza dedi
ki: "pişirilmiş çamurdan" semadan demektir. bu taşlar, lut kavmi
üzerine yağdırılmış taşlardır. cehennemden oldukları da söylenmiştir.
"pişirilmiş"
(anlamındaki) "siccil" lafzının aslında; (...) (şeklinde
"nun" harfi ile) olduğu, daha sonradan "lam" harfinin
yerine "nun" getirildiği de söylenmiştir. tıpkı; "akşam
vakitleri" lafzını, (...) diye kullanmaları gibi. İbn mukbil şöyle
demiştir: "kahramanların birbirlerine tavsiye ettikleri siccinden darbeler
ile"
aslında bu (beyitin son
kelimesi): (...) şeklindedir.
ez-zeccac şöyle
demiştir: "pişmiş çamurdan" kendisi ile azablandırılmaları üzerlerine
yazılmış olan (çamur)dan demektir ki bu da; (...)'den türetilmiştir.
"siccin" lafzı
ile ilgili yeterli açıklamalar daha önceden hüd süresi'nde (bk. hüd, 82. ayetin
tefsirinde) de geçmiş bulunmaktadır.
İkrime dedi ki: bu
kuşlar onlara beraberlerinde bulunan taşları atıyordu.
o şahıslardan birisine
bu taşlardan birisi isabet etti mi o günden önce hiç görülmemiş şekilde onda bir
çiçek hastalığı görülürdü. herbir taş nohut tanesi gibi ve mercimekten büyük
idi.
İbn abbas dedi ki: taş
onlardan birisinin üzerine düştümü derisi kabarıveriyordu. İşte bu ilk çiçek
hastalığıdır.
("onlara ...
atıyorlardı" anlamındaki lafız) genel olarak te ile: "onlara ...
atıyorlardı" şeklinde okumuşlardır. buna sebeb ise "kuşlar
topluluğu"nun müennes olarak değerlendirilmesidir.
el-arec ve talha ise
"ye" harfi ile "allah onlara atıyordu" anlamında: (...)
diye okumuşlardır. bunun delili de yüce allah'ın: "ama ancak allah
attı" (el-enfal, 17) buyruğudur. bununla birlikte, bu fiilin de kuşlara
raci olması da mümkündür. Çünkü onların müenneslik alameti sözkonusu değildir.
ayrıca "kuşlar" anlamındaki lafzın müennesliği hakiki değildir.
sonrakİ sayfa İÇİn aŞaĞidakİ lİnk’e
tiklayin