كيف
يستأذن
113- bir yere girmek için
nasıl izin isteniri
أخبرنا يوسف
بن سعيد قال
حدثنا حجاج عن
بن جريج قال
أخبرني عمرو
بن أبي سفيان
أن عمرو بن
عبد الله بن
صفوان أخبره أن
كلدة بن
الحنبل أخبره
أن صفوان بن
أمية بعثه في
الفتح إلى
النبي صلى
الله عليه
وسلم بلبن
وجداية
وضغابيس
والنبي صلى
الله عليه
وسلم بأعلى
الوادي قال
فدخلت عليه
ولم يسلم ولم
أستأذن فقال
النبي صلى
الله عليه
وسلم ارجع فقل
السلام عليكم
أأدحل قال
وذلك بعد أن
أسلم صفوان
قال عمرو
فأخبرني هذا
الخبر أمية بن
صفوان أيضا
ولم يقل أمية
سمعته من كلدة
[-: 10074 :-] kelede b. hanbel
bildiriyor: safvan b. Ümeyye, beni, süt, ceylan yavrusu ve küçük cins
salatalıkla nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'e gönderdi. nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem) o sırada vadinin en yukarısında bir yerde idi. yanına
vardığımda, selam vermeden ve izin de istemeden yanına girdim. bunun üzerine
nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "geri dön ve: ''es-selamu aleyküm!
girebilir miyimi'' de!" buyurdu."
ravi der ki: "bu
olay, safvan müslüman olduktan sonra gerçekleşmiştir." amr der ki: Ümeyye
b. safvan da bu rivayeti bana aktardı; ancak bunu kelede'den işittiğini
söylemedi.
tuhfe: 11167.
6702. hadiste geçti.
أخبرنا محمد
بن المثنى قال
حدثنا محمد
قال حدثنا
شعبة عن منصور
عن ربعي عن رجل
من بني عامر
أنه استأذن
على النبي صلى
الله عليه
وسلم فقال
أيلج فقال
النبي صلى
الله عليه
وسلم اخرج
إليه فإنه لا
يحسن
الاستئذان
فقل له فليقل
السلام عليكم
أأدحل فسمعته
يقول ذلك فقلت
السلام عليكم
أأدخل فأذن لي
فدخلت
[-: 10075 :-] rib'i, amir oğullarından
bir adamdan naklediyor: nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in yanına girmek
istedim ve: "girebilir miyimi" diye izin istedim. resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) yanındaki bir adama benim için: "bu adam
izin istemesini bilmiyor. yanına çık ve: ''es-selamu aleyküm! girebilir
miyimi'' demesini söyle" buyurdu. dışarıdan ben bunu duyduğumda:
"esselamu aleyküm! girebilir miyimi" dedim. izin verince de girdim.
tuhfe: 15572.
diğer tahric: hadisi
ebu davud (5177,5178,5179) ve ahmed, müsned (23127) rivayet etmişlerdir.